|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 H+ I& A8 V; A* t3 D6 R5 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 U; T3 v9 t5 ~ i2 h
0 N% ?9 B- v5 {) g, P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* f( {" @5 G( t& q* C
2 k: [; f. y- |; [% @遗憾,我给不了任何回答。
+ ^7 B. b' `. s( i4 l) c 3 |- t) Y! k) w5 H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( G3 e, Y& ?8 D6 g G
1 ~7 r/ g6 G4 Y6 ?9 Y' S( Z: o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 V: Q; R" `8 s( o) J5 p
3 V1 K* u' ?0 n" R3 Q; i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 a4 S" ?1 {5 ~9 t1 _- b; u
: c* \' c- d, g# m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 f, {# g! g$ }. k" r* {
) l5 c7 G( c! F2 x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" r/ Y0 W& K6 @- ?2 {
% @- l0 s$ \0 ^& ]/ f: E4 z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" K: [" m# e3 n: s
: O3 [) j/ ?# M6 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 m" k6 t4 c5 \$ _ c& l
( B* \% \: g# g! Y5 m# Y! h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% R& S2 M/ I( |3 h {
& k3 J% L. s" J3 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; l& l; s; l) I8 l+ j- P* l # \% A4 T! u, m1 _2 Q V6 N- Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) T- a7 V% n* F( n
# ^7 _% M3 O- z$ j+ ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” X. L: K; Y+ `4 R7 ~) h+ |
4 ?1 d2 t; ^" e- p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 E& m/ [, t G/ U$ I/ H. W( ^4 ]
/ a! f* J, L$ r/ Q. }- N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% Q/ `$ O. B( _) O: N$ A) s: G 8 A% L6 g7 }2 q, X: [# p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
P1 _5 a6 m$ Y8 a* _3 p
& m2 z" a! z! ^# H0 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- _" g l |8 ]9 W
0 Y1 K. t0 b9 Y9 I$ j" I: K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ u( w2 h* Y9 c
|
|